2010

06.04

【DRRR】新羅的四字熟語講座翻譯

原文以及圖片來源:Durarara官方網站,Story
其實也就是每一回的標題名稱翻譯…
雖然說是熟語講座(成語講座),但實際上根本就是新羅的告白講座嘛!XD

在DRRR動畫完結之前暫時置頂,更新時間不一定。XDXDXD
意思可能不完全正確…僅做參考。
(請不要為難不會日文只能靠翻譯機跟漢字勉強猜測意思的人…ㄒ口ㄒ)

此外就是…不論附不附上出處,請不要轉載!!!
這真的是靠著翻譯機跟線上字典硬翻的東西,請不要把這種不正確的東西轉走,
我不想誤導別人啊………|||Orz
shinra.gif
shinra02.jpg


やぁ、こんにちは。岸谷新羅です。
アニメ『デュラララ!!』では、毎回サブタイトルが四字熟語になるんだって。
普段よく聞くものもあるけれど、なかには耳慣れないものもあるかもしれない。
「これってどんな意味?」そんな君の疑問に、僕が一つずつ答えていこう。
四字熟語が使えると、言葉の世界が広がるよね。
さて、さっそく第1話の四字熟語を解説しよう。

啊啊,您好。我是岸谷新羅。
動畫『デュラララ!!』在每回的副標題都使用了四字熟語。
其中有時常聽見、以及不常聽見的東西。
「這個是怎樣的意思?」如果你有那樣的疑問在,我就一個個解釋吧。
如果能將四字熟語熟練使用的話,語言的世界會更加廣闊唷。
那麼、立刻展開第一話的四字熟語解說。




story01.gif

第一話サブタイトル:
「開口一番(かいこういちばん)」
口を開いてものを言いだすとすぐに。口を開くやいなや。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:kaikouitiban
解釋:一開口便說了出來。


例文:
「まったく君は、開口一番なにを言うんだい。ぼくが変態? やだなぁ、そんなこと言う君の方が…いっ、いたいいたいいたい…っいたいよ静雄く…っっ!!! 開口っていうかこれ、口が裂けけけけけ……っ!」

(…ということが、つい先日ありました。by新羅)

「你真是的,一開口就說什麼呢。我是變態?討厭~說這種話的你才是…痛、好痛痛痛…會痛啦靜雄…唔唔!!!這與其說是開口,不如說是嘴要裂開了啦啊啊啊啊啊……!」

(…這種事情,前幾天才發生過。by新羅)



story02.gif

第二話サブタイトル:
「一虚一実(いっきょいちじつ)」
からになったかと思うと急に満ちたりして、変化を予測しにくいこと。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:ikkyoichijitsu
解釋:才以為是空的,結果突然間就滿了。形容變化難以預測的事。(出典:大辞泉)


例文:
「急に冷え込んだり急に暖かくなったり、今年の冬は安定しないね。まさに一虚一実、一進一退、女心と秋の空。移ろいやすい空模様はまるでキミの心のようだ!…あれ?おかしいな。室内に居るのにどこかから刺すように冷たいオーラが…。なんかこれだけで風邪を引けそうだよ僕…っ。あれ…?!」


例句翻譯:
「忽冷忽熱的,今年的冬天真是不安分啊。真是一虛一實、一進一退,就像女人的心思以及秋天的天空。那變化無常的天氣,就像妳的心一樣!…那個?奇怪了。明明是在室内卻感到有股冷空氣襲來…總覺得光是這樣就足以讓我感冒了呀…呃。啊咧…?!」



story03.gif

第三話サブタイトル:
「跳梁跋扈(ちょうりょうばっこ)」
[名](スル)悪者などが勢力をふるい、好き勝手にふるまうこと。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:chyouryoubakko
解釋:〔名〕指惡棍、壞人仗勢欺人,為所欲為。(出典:大辞泉)


例文:
「人を喰いモノにする情報屋に、二言目には怒声を上げて公共物を投げる借金取り…。悪と暴力が跳梁跋扈する街・池袋。まったく、僕みたいな善良な市民の住みにくいことったら!」

例句翻譯:
「以人為食,把人們耍的團團轉的情報屋、說不到第二句話便會發出憤怒的聲音,投擲公共物的討債者…。惡和暴力猖獗著,跳梁跋扈的街道.池袋。完全、不適合像我這樣善良的市民居住!」



story04.gif

第四話サブタイトル:
「形影相弔(けいえいそうちょう)」
《李密「陳情表」から。自分と自分の影とが互いに哀れみ、慰め合う意》孤独で訪れる人もなく、寂しいさまをいう。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:keieisouchyou
解釋:出自李密《陳情表》。
   自己和自己的影子互相憐憫、互相安慰。形容即使孤獨也沒有人來訪,非常寂寞的樣子。(出典:大辞泉)

例文:
「形影相弔って言葉を知ってるかな?そう、僕らにはまったく関係ない言葉さ!だって僕とキミはいつだって寄り添って寂しがってる暇なんて1ミクロンもないんだかっふぐぉあ!」

例句翻譯:
「妳知道形影相吊這個詞嗎?沒錯,是和我們完全沒有關係的詞!因為我和妳可是如此的親近,寂寞什麼的感覺,就連1微米都没──噗哈!」


story05.gif

第五話サブタイトル:
「羊頭狗肉(ようとうくにく)」
「羊頭を掲げて狗肉を売る」の略。
《「無門関」六則から》羊の頭を看板に出し、実際には犬の肉を売る。外見と内容が違うこと、見せかけが立派でも実質がそれに伴わないことのたとえ。 (出典:大辞泉)

羅馬拼音:you tou ku niku
解釋:「掛羊頭賣狗肉」的簡稱。
   出自《「無門關」六則》。將羊的頭掛在看板上,實際上賣的卻是狗肉。指眼睛所見的和實際內容不符,虛有其表的漂亮卻不帶實質。 (出典:大辞泉)


例文:
「キミは素晴らしい、完璧だ!まさに質実剛健、天下無敵!羊頭狗肉とはかけ離れた存在!だから解剖させてください!」

例句翻譯:
「妳真是太棒了,真是太完美了!真的是樸實剛毅,天下無敵!羊頭狗肉這個詞離妳太遙遠了!所以請讓我解剖吧!」



story06.gif

第六話サブタイトル:
「東奔西走(とうほんせいそう)」
[名](スル)あちこち忙しく走りまわること。(出典:大辞泉)

羅馬拼音:tou hon sei sou
解釋:〔名〕跑這跑那,形容忙的團團轉的樣子。(出典:大辞泉)


例文:
「僕は駆けた…。力の限り、運動不足のこの足が悲鳴をあげてもなお、東奔西走した。そしてついに見つけたんだ、『数量限定・幻のうまさ。雪深い町の主婦が愛情込めて作りました。絶品!懐かしいおふくろの味・昔ながらの手作り味噌!(商品名)』!!」

例句翻譯:
「我盡力了…。最大限度的、儘管運動不足的雙脚在哀嚎,仍舊東奔西走著。然後終於讓我發現了、『數量限定・夢幻的美味。這是被深雪覆蓋的城市中,主婦們傾注了愛情所製作的絕品!令人懷念的媽媽的味道・昔日美味的手工味噌!(商品名)』!!」



story07.gif

第七話サブタイトル:
「国士無双(こくしむそう)」
国士の中で並ぶ者もない人物。天下第一の人物。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:koku shi mu sou
解釋:國士之中獨一無二的人物。天下第一的人物。
   (國士也能作為國家翻譯…的樣子)


例文:
「国士無双っていうとなんだか筋骨隆々の人物を想像してしまうんだけど、言葉自体にそんな意味はまったく含まれていないんだよね。ということは、セルティのように才色兼備、妖姿媚態な国士無双もあり得るわけで……おぉぉ、なんて素晴らしいんだ!」
「……お前、よくこんなのと四六時中一緒にいられるな」
『私もそれが不思議なんだ』

例句翻譯:
「說到國士無雙,一般都會聯想到那種滿身肌肉的人。不過,這個詞本身完全有沒包含那樣的意義喲。也就是說,像賽爾堤這種才色兼備、妖姿媚態的國士無雙也是可能存在的……喔喔,這是多麼美妙啊!」
「……妳,竟然能一天到晚待在這種傢伙身邊啊。」
『我也覺得很不可思議……』



story08.gif

第八話サブタイトル:
「南柯之夢(なんかのゆめ)」
はかない夢。また、人生がはかなく、むなしいことのたとえ。槐夢(かいむ)。槐安の夢。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:nanka no yume
解釋:虛短的夢。又有人生如夢、非常短暫的意思。亦作槐夢、槐安之夢。(出典:大辞泉)
※ 翻譯即為中文的「南柯一夢」,但解釋略有不同
  中文的「南柯一夢」解釋為:比喻人生如夢,富貴得失無常。


例文:
「ねぇセルティ。今度どこかへデートに行こう。映画、買い物?ピクニック?あ、むしろ温泉一泊旅行なんて!うわぁ~、さっそくスケジュールを組まなくちゃ!」
『……新羅、』
「ん、なにかな?」
『安心しろ、それは全て南柯之夢だ』
「ハハハ、やだなぁもう。セルティってば照れちゃって!」
『……』

例句翻譯:
「呐,賽爾堤。這次要去哪約會好呢?看電影、逛街?郊遊?啊,不如去一趟温泉旅行吧!嗚哇~必須立刻編制日程表才行!」
『……新羅、』
「嗯,什麼?」
『放心吧,那全都是南柯之夢。』
「哈哈哈,真是的,賽爾堤害羞了呢!」
『……』



story09.gif

第九話サブタイトル:
「依依恋恋(いいれんれん)」
恋い慕うあまり離れるに忍びない様子。

羅馬拼音:i i ren ren
解釋:愛慕著,不忍離去的樣子。


例文:
「依依恋恋とした気持ちを抱えたまま早20年。君への想いは募るばかりだ!」

例句翻譯:
「抱持著依依戀戀的心情,已經20年了。對妳的戀慕之情,只有越發地變得強烈!」



story10.gif

第十話サブタイトル:
「空前絶後(くうぜんぜつご)」
過去にも例がなく、将来もありえないと思われること。きわめて珍しいこと。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:kuu zen zetsu go
解釋:過去没有例子、也難以想像未來可能會發生。形容事物極為罕見。
   (也是一個中文就有的成語。XD)

例文:
「いやぁ、まさか君たち二人が顔を合わせても破壊音も怒声もしないとは。空前絶後の事態だね。明日は世界の終末かな」

例句翻譯:
「哦呀,没想到你們兩個人這次見面既没有破壞物品的聲音也没有怒吼聲。真是空前絕後的情形啊。明天是世界末日嗎?」



story11.gif

第十一話サブタイトル:
「疾風怒濤(しっぷうどとう)」
時代や社会がめまぐるしく変化し、国家の形勢が大きく転換する時代を形容して言う。強い風と逆巻く荒波の様子。
(参考:四字熟語データバンク)

羅馬拼音:shippuu do tou
解釋:形容時代和社會瞬息萬變,國家的形勢正處於大轉變的時代。就像強風與翻捲的怒濤的樣子。
(出典:四字熟語データバンク)

例文:
「本編はいよいよ佳境。ここから一気に物語は疾風怒濤の展開を見せる。君はどこまでこの絡んだ糸を解けているかな?」

例句翻譯:
「本篇總算漸入佳境了。從這裡開始,故事一口氣如疾風怒濤般的展開。你何時才會解開這糾結纏繞的線呢?」



story12.gif

第十二話サブタイトル:
「有無相生(うむそうせい)」
有と無は、有があってこそ無があり、無があってこそ有があるという相対的な関係で存在すること。
また、この世のものはすべて相対的な関係にあること。 [出典:三省堂「新明解四字熟語辞典」]

羅馬拼音:u mu sou sei
解釋:有中生無,無中生有。指「有」與「無」之間是以相對的關係存在著。
也就是說,世上一切事物的存在關係都是相對的。(出典:三省堂「新明解四字熟語辞典」)
(相對論?囧!)

例文:
「裏があるから表がある。嘘があるから本当がある。この世は正に有無相生。そして君には僕がいる」

例句翻譯:
「有裡才有外。有謊言所以才有真實的存在。這個世界便是有無相生。而妳擁有我。」


story13.gif

第十三話サブタイトル:
「急転直下(きゅうてんちょっか)」
事態が急転して、速やかに解決や結末に向かうこと。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:kyou ten chokka
解釋:事態有了急劇的轉變,並迅速朝解決和結束的方向發展。(出典:大辞泉)

例文:
「いやぁ、半年前の出来事はまさに急転直下の展開だったね。そしてここ最近池袋で起こっていることもそうだ。僕らもうかうかしてられないね!」
『は?なんだ突然』
「だって、急転直下といえば僕とセルティの関係だってそうじゃないか。及ばぬ鯉の滝登り、と揶揄されてもおかしくなかった僕の想いが、こうして実ったわけなんだから…。と、いうわけで結婚しようセルティ!僕らの間に乗り越えるべき壁は、もう何一つとしてない!」
『は?なんだ突然』
「あぁっ、文字を打ち直す労力すら惜しむ君が好っぐへげぁあっ!」
『あまり近寄るな、馬鹿がうつる』

例句翻譯:
「啊呀,半年前所發生的事情可謂急轉直下般的展開啊。然後最近在池袋這邊發生的也是如此。我們可不能馬虎大意哦!」
『哈?突然說些什麼?』
「所以啊、急轉直下不正像我和賽爾堤的關係嗎?即使是沒能成功跳躍龍門的鯉魚,被奚落也不用在意,這麼想不是能讓自己感覺更充實嗎……所以我們結婚吧賽爾堤!擋在我們之間,需要跨越的牆壁已經一個都沒有了!」
『哈?突然說些什麼?』
「啊啊,因為怕勞累,連打字都只是重複的賽爾堤我最喜──噶哈啊!」
『別靠近我,笨蛋是會傳染的』



story14.gif
第十四話サブタイトル:
「物情騒然(ぶつじょうそうぜん)」
世間の騒々しいさま。不穏なさま。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:butsu jou sou zen
解釋:世間種種喧鬧的事物。不安的景況。

例文:
「最近は物騒な世の中だろ?普通あんな格好で街に出たら、それこそ物情騒然になるっていうか変な誤解を受けても仕方ないっていうか……。ほんと、なんであの人あれで捕まんないんだろ?!」

例句翻譯:
「最近這世間似乎有些騷然不安?在大街上衣著打扮普通的人,反而會被當做物情騷然而被誤會也沒有辦法呀……真是的,為什麼那種人就是不會被逮捕呢?!」


story15.gif
第十五話サブタイトル:
「愚者一得(ぐしゃいっとく)」
愚か者でも、たまに名案を出すことがある。愚者の考えも、よく聞くことが大事だ。
(出典:四字熟語データバンク)

羅馬拼音:gu sya ii toku
解釋:即便是個愚者,偶爾也能想出好主意。認真聽取愚者的想法也很重要。

例文:
「馬鹿の考え休むに似たり…そんな風にずっと思ってたんだけどさ。ごめん、僕が間違ってたよ。愚者一得って言葉… 今、人生ではじめて実感できた気がする…!」
「え、なんだ?!なんだか知らないが突然なんだ?!」
「正臣、人生って捨てたもんじゃないんだね…!」
「なんか知らんが俺、もしかして帝人の中で最低辺…??!」

(…という会話が信号待ち中たまたま聞こえてきたんだけど、一体どんな発言をしてあの会話に至ったのかが気になる…!あまりの辛辣さに、変わりに僕が謝りたくなったくらいだよ…。)

例句翻譯:
「笨蛋思考不思考都一樣吧……我一直都是這麼想的,但是,不好意思,是我錯了。所謂『愚者千慮必有一得』,我這輩子第一次實際體會到了這道理吶…!」
「欸?怎麼了?!怎麼突然出現了無法理解的話?!」
「正臣、不要輕易的想不開啊…!」
「雖然完全不明白發生了什麼事,難不成我是被帝人小看了…??!」

(…等候信號時,偶然聽見了這段對話、不過、很在意是怎麼樣的發言才會有那段對話…!這麼過分辛辣的話,反倒讓我想要道歉了…。)


story16.gif
第十六話サブタイトル:
「相思相愛(そうしそうあい)」
男女が互いに慕い合い、愛し合っていること。あいぼれ。相恋。
(出典:大辞林)

羅馬拼音:sou si sou ai
翻譯:男女相互因愛慕而結合。彼此相愛,互相愛戀。

例文:
「…ほんと君たちは相思相愛だよね」
『誰が?』
「セルティとコシュタバワーだよ!いっつも一緒でいちゃいちゃしちゃってさ!」
『……なんだ。それなら同じじゃないか。お前だって仲良いぞ?』
「えっ、それって…」
『新羅と眼鏡』
「そうくるかー!」

例句翻譯:
「…你們真的是相思相愛呢。」
『誰?』
「賽爾提和克修達.巴瓦!永遠永遠都會在一起的喲!」
『……是嗎。這麼說的話你們也一樣。你和他的關係不也很好?』
「欸、妳是指…」
『新羅和眼鏡。』
「怎麼這樣──!」


story17.gif
第十七話サブタイトル:
「有為転変(ういてんぺん)」
仏語。この世の中の事物一切は因縁によって仮に存在しているもので、常に移り変わっていくはかないものであるということ。
(出典:大辞林)

羅馬拼音:ui ten pen
翻譯:佛教用語。這個世間的一切事物都是以因果關係互相依存的假想之物,也就是說,事物會隨時間而變遷。

例文:
「有為転変、生生流転、泡沫夢幻、諸行無常…。それはこの世の常だよね。
だからって、公共物をそこまで破壊するのはどうかと思うよ?」

例句翻譯:
「有為轉變、生生流轉、泡沫夢幻、諸行無常…這就是這個世界的常理啊。
不過就算這麼說,也不表示你可以把公共物品破壞到那個份上啊?」


story18.gif
第十八話サブタイトル:
「死生有命(しせいゆうめい)」
死ぬも生きるも人の力ではどうすることもできない天命であること。
(出典:kanjiKentei)

羅馬拼音:si sei yuu mei
翻譯:生與死是人的力量所無法主宰的,一切皆由天命決定。

例文:
「死生有命、生者必滅、地獄の沙汰も金次第」
「あのさぁ、そういうのって治療しながら言う言葉?」
「だって言ったところで気にしないだろ?」
「しかし今日のゴミ箱は常にも増して痛かった」
「君の体も大概デタラメだよね~」

例句翻譯:
「死生有命、生者必滅、有錢能使鬼推磨。」
「我說啊,這種話是治療的時候該說的嗎?」
「反正我這麼說你也不會在意吧?」
「可是今天的垃圾箱好像比平常砸得更重啊。」
「你這副身體大概已經成碎片了吧~」


story19.gif
第十九話サブタイトル:
「蒼天已死(そうてんすでにしす)」

三國志に出てくる漢詩の中の一文。「蒼天すでに死す」。

羅馬拼音:sou ten sudeni sisu
翻譯:出自《三國志》中的一篇漢文。「蒼天已經死去了。」

例文:
「今回の四字熟語はこれ。有名な『三国志』に出てくる漢詩の一文だね。

蒼天已死
黄天當立
歳在甲子
天下大吉

“蒼天すでに死す、黄天當に立つべし、歳は甲子にあって、天下は大吉なり”

一般的な解釈では“蒼天”というのは当時の王朝を指すのだろうと言われているんだけれど、まぁぶっちゃけて言うと『今の王朝なんてもう我慢できるか、今こそ俺達が立ち上がって変革起こしてやろうぜコノヤロウ!』みたいな感じかな?あはは、ごめん。乱暴すぎた?」


例句翻譯:
「這次的四字熟語,是出自著名的《三國志》中的一篇漢文。」

蒼天已死
黄天當立
歳在甲子
天下大吉

「『蒼天已經死了,黃天應當站出來;今起甲子之年,天下得以安生』。」
「一般解釋來說,『蒼天』借代的便是當時的王朝吧。嘛、直接了當地說,就是『我已經受不了這個王朝啦,現在正是我等發動變革之時啊混蛋!』之類的感覺哦?啊哈哈,感覺、有點粗魯呢?」




story20.gif

第二十話サブタイトル:
「黄天當立(こうてんまさにたつ)」
三國志に出てくる漢詩の中の一文。「黄天當に立つべし」。

羅馬拼音:kou ten masani tatsu
翻譯:出自《三國志》中的一篇漢文。「當由黃天改立。」

例文:
「前回に引き続いての三国志。
“黄巾の世よ、いまこそ立ち上がるべし”って意味なんだけど、黄巾というのは当時革命を起こそうとした人達がこぞって黄色の旗幟を掲げたところから来てるんだ。紀田正臣くんはここからチームの名前を決めたんだね。」

例句翻譯:
「繼續上回提到的三國志。」
「有著『此刻正是黃巾的天下,是我等奮起之時』的意思,所謂的『黃巾』是因為當時參與革命的人們都以黃色的旗幟為標誌,便以這個來稱呼他們。紀田正臣給自己的隊伍取的名字就是從這裡來的。」



story21.gif
第二十一話サブタイトル:

「五里霧中(ごりむちゅう)」
方向を失うこと。物事の判断がつかなくて、どうしていいか迷うこと。(出典:大辞泉)

羅馬拼音:go ri mu chuu
翻譯:迷失了方向,失去對事物的判斷力,困於抉擇之中。

例文:
「あぁちょっとそこの君、聞いてくれよ。僕今すっごく悩んでて。暗中模索、五里霧中、審念熟慮、進退両難。僕は夜も眠れないんだ!……ねぇ、セルティって、何色の水着が似合うと思う?」

例句翻譯:
「啊啊那邊那位請聽我說。我現在非常煩惱。暗中摸索、五里霧中、深思熟慮、進退兩難。我甚至連晚上都睡不著覺!……吶,你覺得賽爾堤,穿啥顏色的泳衣比較好呢?」


story22.gif

第二十二話サブタイトル:
「解散宣言(かいさんせんげん)」
【解散】集会・行事などが終わって、集まっていた人が別れてばらばらになること。散会。
【宣言】個人・団体・国家などが、意見・方針などを外部に表明すること。また、その内容。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:kai san sen gen
翻譯:
【解散】指集會、遊行的結束,聚集起來的人們紛紛離散。散會。
【宣言】指個人、團體或國家向外界表明意見、方針等。也指其中的內容。

例文:
「え~、誠に残念ながら、本日をもって『来良学園OB合唱団』の解散を宣言します!」
「…あぁ?」
「いやいやいや、そもそもそんなものに所属したおぼえ無いし」
「右に同じだ」
「全国大会出場を目指し、涙し、助け合った日々…。誰がメインボーカルを務めるかで争った血みどろの闘い、そして目覚めた友情!艱難辛苦、幾多の辛酸を舐めながらも君達はよく頑張った!だからこそ言おう、君達はこれから一人でもやっていける…いいや、巣立っていくべきだと。僕は今この時を持って、高らかに解散宣言をしよう!」
「おいコラ。それ以上ワケ分かんねーこと言うと、その首へし折るぞ…」
「静雄。折るのはやめとけ」
「う~ん、新羅。盛り上がってるとこ悪いけど帰っていいかな?」
「へ?いいよ。ていうか僕もさっさと帰ってセルティとゲームしたいし!じゃあね!解散~!」

(((なんだったんだ……。)))

例句翻譯:
「嗯~、雖然遺憾,但今日要宣讀的是『來良學園OB合唱團』的解散宣言!」
「…啊?」
「不不不,我怎麼不記得這團裡有過人啊?」
「同右。」
「瞄準著全國大會的舞台,流過的眼淚,共同奮鬥的日日夜夜…。為了誰當主唱而爭得頭破血流,然後在我們之間,友情覺醒了!歷經了多少艱難險阻,嘗過了多少酸甜苦辣的你們真的很努力了!所以我現在要說,你們這些人今後即使只有一個人也能夠獨當一面了…沒錯,你們應該單飛了。我在這裡,高聲地表示你們解散了!」
「喂你這傢伙。再說這些莫名其妙的話信不信我折了你的腦袋……」
「靜雄。弄折了什麼的還是免了。」
「唔~新羅啊,在你這麼亢奮的時打擾你不好意思,但我們能回去了嗎?」
「欸?可以啊。話說回來我也要快點回家和賽爾堤玩遊戲了!那就這樣!解散~!」

(((什麼跟什麼啊…。)))


story23.gif

第二十三話サブタイトル:
「千錯万綜(せんさくばんそう)」
物事が複雑に入り組んでいること。入り交じって混乱すること。錯雑。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:sen saku ban sou
翻譯:指事物變得錯綜複雜,相互交錯,非常混亂。錯雜。

例文:
「あぁっ、ダメだよセルティ。アイテム取る前に後ろの敵をやっつけないと挟み打ちに…って、ホラなった!えっ、だからってそこでそのアビリティは…!うわぁ、もう何がなんだか…。処理容量オーバーで画面バグってるし…。はぁ、千錯万綜状態だね」
『千裂卍葬?!なんだか殲滅攻撃系必殺技の名前みたいだな…!』
「うん、ちがうよ?」

例句翻譯:
「啊啊,不行啦賽爾堤。拿道具前不把後面的敵人幹掉的話會被夾擊的啊…哪,妳看!所以說這裡要用那個技能…!哇,好像有什麼東西…。處理容量OVER,出現BUG了…。哈,真是千錯萬綜的狀態啊。」
『千裂卍葬?!這個聽著好像是殲滅攻擊系超必殺的名字啊…!』
「呃、不對吧?」


story24.gif

第二十四話サブタイトル:
「則天去私(そくてんきょし)」
《天に則り私を去るの意》夏目漱石が晩年に文学・人生の理想とした境地。
自我の超克を自然の道理に従って生きることに求めようとしたもの。漱石自身の造語。
(出典:大辞泉)

羅馬拼音:soku ten kyosi
翻譯:《秉天而去私》夏目漱石晚年所提出,對於文學以及人生最理想的境界。意為克服自我私慾,只求順從自然生活。

例文:
物事はたぶん、僕らが思っているよりもずっと色々な側面を持っていて、とても易しく、強かだ。
慌てず騒がず則天去私、この物語を最後までじっくり見つめてみようか。
(まっ、僕にはセルティさえいればいいんだけど!)

例句翻譯:
世間萬物,也許比我們想像中的更加多姿多彩,或溫柔,或強硬。
不必慌忙,則天去私,一起目睹這個故事直至最後一刻吧。
(嘛,對我來說有賽爾堤就足夠了!)

[一醉南柯]綜合心得引用:(0)  留言:(2) 

Next |  Back

comments

新羅的四字熟語閃光錄XDDDD!!!

沒想到有句會跟陳情表有關XD

翼仔:2010/03/05(金) 10:00:39 | URL | [編輯]

嗯?欸對,那句是出自李密.陳情表中的「煢煢孑立,形影相弔」。XD
假解說真閃光超讚的啊~

某莫:2010/03/05(金) 13:38:54 | URL | [編輯]

發表留言











 管理者にだけ表示を許可
trackback
この記事の引用 URL