2010

07.10

【生活】方言

傻傻02

Pic:傻傻要我幫忙畫的自畫像(與其說是寫實版不如說是逼機版吧…)


上下圖文無關。




想了一些事情,覺得很有趣,總覺得在睡前把日記打一打比較好,省得一直掛念著睡不著覺。

我覺得方言是很有趣的東西。

即使是使用相同語言的國家,隨著地區的不同也有各自的方言,而儘管是相同的方言,也會隨著地區的不同而有方言上的差異。

比方說,在台灣,「香腸」這兩個字的台語就有南北部音、東部音等差別。

有的人腸字是唸「ㄑ一ㄤˊ」的音,有的人卻是念「ㄑㄩㄥˊ」(重鼻音)這樣的音…好像還有第三種唸法?不過我只知道這兩種。「粥」也有不同的唸法,不過這個很難拼,我不會。XDXDXD

甚至,即使是一樣的話語,隨著地區的不同也有著不同的意思。

比如「感冒」。

感冒除了作為一種病狀以外,偶爾也會被拿來作為形容。但台灣的用法跟大陸的用法卻又不同了。

台灣若將「感冒」作為形容詞使用,大抵是指不認同、不喜歡、反感等意思,是貶義詞。比方說「我對這事情有些感冒」,指的是對這件事情不認同、反感。

但大陸那邊的「感冒」,指的卻是感興趣,是褒義詞。如「我對這人挺感冒的」,指的是對這個人感興趣。

「地道」也是。

在台灣,「地道」只有一個意思,就是地下道。但在大陸,「地道」有兩種解釋方法,若是唸成「地道(ㄉㄠˋ,重音)」的話是指地下道,唸成「地道(ㄉㄠ˙,輕聲)」則是台灣人所說的「道地」。

這種微妙的差異性,讓我無法不覺得這太有趣了……

最近在研究的是北京話的方言,因為最近原創小說看滿兇的,有些用了不少方言,雖然不影響閱讀也大概能從前後文知道意思,但就是會想更了解正確意思一些。

其實我還滿喜歡京腔的。北京腔聽起來有種乾淨俐落的感覺,不過相對的感覺也比較凶悍、強勢一點(語調上),感覺也比較死板板,即使是閒聊也像在演戲講台詞。台灣習慣的腔調聽起來就比較軟一點、暖一些,不過也因此還滿容易…口齒不清。(雖然阿鳳說這個不能嘲笑,但真的很多人ㄤㄥ不分啊…)

[百年江山]生活雜記引用:(0)  留言:(0) 

Next |  Back

comments

發表留言











 管理者にだけ表示を許可
trackback
この記事の引用 URL