2010

01.02

【生活】超髒的這報告!

在做報告,因為主題的關係所以去查了一下,
發現詩經中有不少被質疑關於男同性戀間的情愛描寫。

如〈鄭風〉中的「山有扶蘇」、「狡童」、「揚之水」、「維予二人」等篇章,
都是被質疑比較大的。

所以就找了一篇比較淺顯易懂的試著翻譯看看。

《詩經.鄭風.褰裳》
子惠思我,褰裳涉溱,子不我思,豈無他人。狂童之狂也且。
子惠思我,褰裳涉洧,子不我思,豈無他士。狂童之狂也且。



子,指你。惠思,指想念、愛慕。褰裳是指把衣服撩起來,溱、洧是溪水、河水名。
所以…一般來說,翻譯應當如下(顧慮到是平民百姓,所以就用比較老百姓的口吻吧~):

如果你愛我、想我,就應該撩起衣裳,涉水過來看我。
你不肯來、你不想我,難道就沒有別人愛我嗎?臭小子你囂張什麼啊!


此乃常見翻譯。



但根據考證,古人所謂的「孌童」、「狡童」、「狂童」,指的都是同性戀者;
而「且」這個字最初的象形含義,是指男性的性器官,周朝時仍舊沿用此意。

在這樣的補充下,我們重新方式來翻譯一下〈鄭風.褰裳〉……

你如果真的想我、喜歡我,就應該撩起衣裳涉水過河來看我啊!
你以為你不喜歡我,天底下就沒有其他人喜歡我了嗎?!
你這個死玻璃跩個屌!



太太曰:
真是糟糕。
太糟糕了這個!
加了最後那句原本就不太純情的東西徹底被揭開身為
「這不是新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗炮嗎?完成度挺高的嘛!」的狐狸尾巴了!



…………其實我們報告的方向本來是既清新又健康啊?
為什麼會變成這麼糟糕又充滿笑點的東西?

[百年江山]生活雜記引用:(0)  留言:(2) 

Next |  Back

comments

這篇我絕對要貼給我同學看XDDDDD
因為我們這次詩經考試有考 噗嗤
不過老師當然是不會這樣講啦

嵐:2010/01/17(日) 13:58:48 | URL | [編輯]

老師如果這樣講一定是活膩了。
這東西我翻完我也不敢給我老師看到啊。XDDDD

某莫:2010/01/17(日) 14:44:17 | URL | [編輯]

發表留言











 管理者にだけ表示を許可
trackback
この記事の引用 URL